ᎯᏍᎦᎢᎮᏍᏗ / hi-s-ga-i-he-s-di (you) Be afraid! (Imperative, singular, first person bound pronoun)
ᏥᏍᎦᎢᎭ /tsi-s-ga-i-ha/ I am afraid (present tense, singular, first person bound pronoun)
ᏥᏍᎦᎢᎲᎩ /tsi-s-ga-i-hv-gi/ I was afraid (singular, first person bound pronoun, past tense)
Don't be Afraid! (imperative, singular, first person bound pronoun) ᎨᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ/gesdi yisgaihesdi/
extra: singular, imperative, western dialect: ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ /Tle-s-di yi-s-ga-i-he-s-di/
extra: (don't be afraid, plural)
one of the plural forms would be:
Eastern: ᎨᏎᏍᏗ ᏱᏍᏗᏍᎦᎢᎮᏍᏗ /gesesdi yisdisgaihesdi/
Western:
ᏞᏍᏗ ᏂᎯ ᏱᏍᏗᏍᎦᎢᎮᏍᏗ /Tle-s-di ni-hi yi-s-di-s-ga-i-he-s-di/
Tuesday, October 20, 2015
Friday, October 16, 2015
Moms & Dads
you asked for more---- hia--
you asked for
ᎯᎠ ᎠᎩᏘᏏ ᏃᎴ ᎠᎩᏙᏓ
hia agitisi nole agidoda
THIS IS MY MOM AND DAD
a great way to introduce your parents to someone else!
now, are you ready for more?
===
is this my mom & dad?
ᎯᎠᏍᎪ ᎠᎩᏥ ᏃᎴ ᎠᎩᏙᏓ?
hiasgo agitsi nole agidoda?
hia agitisi nole agidoda
THIS IS MY MOM AND DAD
a great way to introduce your parents to someone else!
now, are you ready for more?
===
is this my mom & dad?
ᎯᎠᏍᎪ ᎠᎩᏥ ᏃᎴ ᎠᎩᏙᏓ?
hiasgo agitsi nole agidoda?
ᎯᎠᏍᎪ ᏣᏥ ᏃᎴ ᏣᏙᏓ?
is this your mom & dad?
is this your mom & dad?
hiasgo tsatsi nole tsadoda?
ᏣᏙᏓ (tsatsi) — your mom
ᏣᏙᏓ (tsadoda) — your dad
ᏣᏙᏓ (tsadoda) — your dad
ᎠᎩᏥ - agi-tsi my mother
ᎠᎩᏙᏓ (agidoda) — my dad
ᎠᎩᏙᏓ (agidoda) — my dad
place the following in the form of a question if you are asking instead of stating
ᎯᏙᏓ (hitsi) — you are his/her mom
ᎦᎯᏙᏓ (gahitsi) — you are their mom
ᎦᎯᏙᏓ (gahitsi) — you are their mom
REVIEW the older post at http://tsasuyed.blogspot.com/2015/05/blog-post_25.html
MOMMY WORDS
ᎠᎩᏙᏓ (agitsi) — my mom
ᎩᏂᏙᏓ (ginitsi) — mom of us two
ᎣᎩᏂᏙᏓ (oginitsi) — mom of me and one other (but not you)
ᎢᎩᏙᏓ (igitsi) — our mom (three or more)
ᎣᎩᏙᏓ (ogitsi) — our mom (excluding you)
ᏣᏙᏓ (tsatsi) — your mom
ᏍᏗᏙᏓ (sditsi) — mom of the two of you
ᎢᏥᏙᏓ (itsitsi) — your mom (three or more)
ᎤᏙᏓ (utsi) — his/her mom
ᎤᏂᏙᏓ (unitsi) — their mom
ᎬᏙᏓ (gvtsi) — I am your mom
ᏍᏛᏙᏓ (sdvtsi) — I am your mom (of the two of you)
ᎢᏨᏙᏓ (itsvtsi) — I am your mom (three or more)
ᏥᏙᏓ (tsitsi) — I am his/her mom
ᎦᏥᏙᏓ (gatsitsi) — I am their mom
ᏍᎩᏙᏓ (sgitsi) — you are my mom
ᏍᎩᏂᏙᏓ (sginitsi) — you are our mom (of us two)
ᎢᏍᎩᏙᏓ (isgitsi) — you are our mom (three or more)
ᎯᏙᏓ (hitsi) — you are his/her mom
ᎦᎯᏙᏓ (gahitsi) — you are their mom
ᏣᏙᏓ (tsatsi) — she is your mom
DADDY WORDS
ᎠᎩᏙᏓ (agidoda) — my dad
ᎩᏂᏙᏓ (ginidoda) — dad of us two
ᎣᎩᏂᏙᏓ (oginidoda) — dad of me and one other (but not you)
ᎢᎩᏙᏓ (igidoda) — our dad (three or more)
ᎣᎩᏙᏓ (ogidoda) — our dad (excluding you)
ᏣᏙᏓ (tsadoda) — your dad
ᏍᏗᏙᏓ (sdidoda) — dad of the two of you
ᎢᏥᏙᏓ (itsidoda) — your dad (three or more)
ᎤᏙᏓ (udoda) — his/her dad
ᎤᏂᏙᏓ (unidoda) — their dad
ᎬᏙᏓ (gvdoda) — I am your dad
ᏍᏛᏙᏓ (sdvdoda) — I am your dad (of the two of you)
ᎢᏨᏙᏓ (itsvdoda) — I am your dad (three or more)
ᏥᏙᏓ (tsidoda) — I am his/her dad
ᎦᏥᏙᏓ (gatsidoda) — I am their dad
ᏍᎩᏙᏓ (sgidoda) — you are my dad
ᏍᎩᏂᏙᏓ (sginidoda) — you are our dad (of us two)
ᎢᏍᎩᏙᏓ (isgidoda) — you are our dad (three or more)
ᎯᏙᏓ (hidoda) — you are his/her dad
ᎦᎯᏙᏓ (gahidoda) — you are their dad
ᏣᏙᏓ (tsadoda) — he is your dad
===========
EXTRA:
ᎠᎩᏓᏅᏟ (agidanvtli) — my brother
ᎩᏂᏓᏅᏟ (ginidanvtli) — brother of us two
ᎣᎩᏂᏓᏅᏟ (oginidanvtli) — brother of me and one other (but not you)
ᎢᎩᏓᏅᏟ (igidanvtli) — our brother (three or more)
ᎣᎩᏓᏅᏟ (ogidanvtli) — our brother (excluding you)
ᏣᏓᏅᏟ (tsadanvtli) — your brother
ᏍᏗᏓᏅᏟ (sdidanvtli) — brother of the two of you
ᎢᏥᏓᏅᏟ (itsidanvtli) — your brother (three or more)
ᎤᏓᏅᏟ (udanvtli) — his/her brother
ᎤᏂᏓᏅᏟ (unidanvtli) — their brother
ᎬᏓᏅᏟ (gvdanvtli) — I am your brother
ᏍᏛᏓᏅᏟ (sdvdanvtli) — I am your brother (of the two of you)
ᎢᏨᏓᏅᏟ (itsvdanvtli) — I am your brother (three or more)
ᏥᏓᏅᏟ (tsidanvtli) — I am his/her brother
ᎦᏥᏓᏅᏟ (gatsidanvtli) — I am their brother
ᏍᎩᏓᏅᏟ (sgidanvtli) — you are my brother
ᏍᎩᏂᏓᏅᏟ (sginidanvtli) — you are our brother (of us two)
ᎢᏍᎩᏓᏅᏟ (isgidanvtli) — you are our brother (three or more)
ᎢᏓᎵᏅᏟ / ᎯᏓᏅᏟ (hidanvtli) — you are his/her brother (dialectical difference)
ᎦᎯᏓᏅᏟ (gahidanvtli) — you are their brother
ᏣᏓᏅᏟ (tsadanvtli) — he is your brother
ᎠᎾᏓᏅᏟ (anadanvtli) -our brother (everyone's brother, including me and him)
ᎠᎩᏙᏓ (agitsi) — my mom
ᎩᏂᏙᏓ (ginitsi) — mom of us two
ᎣᎩᏂᏙᏓ (oginitsi) — mom of me and one other (but not you)
ᎢᎩᏙᏓ (igitsi) — our mom (three or more)
ᎣᎩᏙᏓ (ogitsi) — our mom (excluding you)
ᏣᏙᏓ (tsatsi) — your mom
ᏍᏗᏙᏓ (sditsi) — mom of the two of you
ᎢᏥᏙᏓ (itsitsi) — your mom (three or more)
ᎤᏙᏓ (utsi) — his/her mom
ᎤᏂᏙᏓ (unitsi) — their mom
ᎬᏙᏓ (gvtsi) — I am your mom
ᏍᏛᏙᏓ (sdvtsi) — I am your mom (of the two of you)
ᎢᏨᏙᏓ (itsvtsi) — I am your mom (three or more)
ᏥᏙᏓ (tsitsi) — I am his/her mom
ᎦᏥᏙᏓ (gatsitsi) — I am their mom
ᏍᎩᏙᏓ (sgitsi) — you are my mom
ᏍᎩᏂᏙᏓ (sginitsi) — you are our mom (of us two)
ᎢᏍᎩᏙᏓ (isgitsi) — you are our mom (three or more)
ᎯᏙᏓ (hitsi) — you are his/her mom
ᎦᎯᏙᏓ (gahitsi) — you are their mom
ᏣᏙᏓ (tsatsi) — she is your mom
DADDY WORDS
ᎠᎩᏙᏓ (agidoda) — my dad
ᎩᏂᏙᏓ (ginidoda) — dad of us two
ᎣᎩᏂᏙᏓ (oginidoda) — dad of me and one other (but not you)
ᎢᎩᏙᏓ (igidoda) — our dad (three or more)
ᎣᎩᏙᏓ (ogidoda) — our dad (excluding you)
ᏣᏙᏓ (tsadoda) — your dad
ᏍᏗᏙᏓ (sdidoda) — dad of the two of you
ᎢᏥᏙᏓ (itsidoda) — your dad (three or more)
ᎤᏙᏓ (udoda) — his/her dad
ᎤᏂᏙᏓ (unidoda) — their dad
ᎬᏙᏓ (gvdoda) — I am your dad
ᏍᏛᏙᏓ (sdvdoda) — I am your dad (of the two of you)
ᎢᏨᏙᏓ (itsvdoda) — I am your dad (three or more)
ᏥᏙᏓ (tsidoda) — I am his/her dad
ᎦᏥᏙᏓ (gatsidoda) — I am their dad
ᏍᎩᏙᏓ (sgidoda) — you are my dad
ᏍᎩᏂᏙᏓ (sginidoda) — you are our dad (of us two)
ᎢᏍᎩᏙᏓ (isgidoda) — you are our dad (three or more)
ᎯᏙᏓ (hidoda) — you are his/her dad
ᎦᎯᏙᏓ (gahidoda) — you are their dad
ᏣᏙᏓ (tsadoda) — he is your dad
===========
EXTRA:
ᎠᎩᏓᏅᏟ (agidanvtli) — my brother
ᎩᏂᏓᏅᏟ (ginidanvtli) — brother of us two
ᎣᎩᏂᏓᏅᏟ (oginidanvtli) — brother of me and one other (but not you)
ᎢᎩᏓᏅᏟ (igidanvtli) — our brother (three or more)
ᎣᎩᏓᏅᏟ (ogidanvtli) — our brother (excluding you)
ᏣᏓᏅᏟ (tsadanvtli) — your brother
ᏍᏗᏓᏅᏟ (sdidanvtli) — brother of the two of you
ᎢᏥᏓᏅᏟ (itsidanvtli) — your brother (three or more)
ᎤᏓᏅᏟ (udanvtli) — his/her brother
ᎤᏂᏓᏅᏟ (unidanvtli) — their brother
ᎬᏓᏅᏟ (gvdanvtli) — I am your brother
ᏍᏛᏓᏅᏟ (sdvdanvtli) — I am your brother (of the two of you)
ᎢᏨᏓᏅᏟ (itsvdanvtli) — I am your brother (three or more)
ᏥᏓᏅᏟ (tsidanvtli) — I am his/her brother
ᎦᏥᏓᏅᏟ (gatsidanvtli) — I am their brother
ᏍᎩᏓᏅᏟ (sgidanvtli) — you are my brother
ᏍᎩᏂᏓᏅᏟ (sginidanvtli) — you are our brother (of us two)
ᎢᏍᎩᏓᏅᏟ (isgidanvtli) — you are our brother (three or more)
ᎢᏓᎵᏅᏟ / ᎯᏓᏅᏟ (hidanvtli) — you are his/her brother (dialectical difference)
ᎦᎯᏓᏅᏟ (gahidanvtli) — you are their brother
ᏣᏓᏅᏟ (tsadanvtli) — he is your brother
ᎠᎾᏓᏅᏟ (anadanvtli) -our brother (everyone's brother, including me and him)
What if she is right? 10K Hours to expertly learn a language
she says that no one wants to believe it takes that long--
but
what if she is right?
then I suggest- we start SOONER rather than LATER!
Now, rather than in the future.
Today, rather than tomorrow!
Friday, October 09, 2015
Public Domain or Copyrighted?
Language cannot be copy righted but sometimes, arrangments can be.
Right now, we received word that there is a dispute about one of our Cherokee Songs.
Someone by name of "CASH#" claimed it as theirs and has monetized it, making money off of ads.
Since we disputed it, they have not received funds, but soon, that may expire.
Rather than involving attorneys, we will be taking down the song.
For now -- and not for much longer-- you can still hear it here at
https://youtu.be/1eFREsJXESM
BACKGROUND ON THIS SONG:
One of the best-loved gospel songs worldwide, This tune began as a nine-stanza hymn of praise, "O Store Gud" ("O Great God"), written in 1885 by Swedish poet and lay minister Carl Gustav Boberg (1859--1940). In 1891 Boberg published the poem, accompanied by a Swedish folk melody, in Sanningsvittnet (Witness for the Truth), a weekly Christian journal of which he was editor.
From its Swedish origins, the text was translated to German in 1907, then to Russian in 1912. The Russian text became the basis for a translation to English by Stuart W. K. Hine (1899--1989), a British Methodist missionary who took it in 1931 while on mission in the Ukraine. The tune gained great popularity in North America after George Beverly Shea began singing a version of it in the Billy Graham evangelistic crusades in 1955. It has been named the #1 favorite hymn by respondents to various polls in both the United States and United Kingdom.
This version is a poem from the Cherokee; Translation /provided below/ into Giduwa /eastern/ Cherokee of a SWEDISH FOLK MELODYfrom 1895 by ME sung slower so you can catch the words as you learn The words are in eastern dialect a hymn of praise
Sorry about the ad showing on this! As you know, I do NOT make ANY $ off my language videos! I am against putting ads on them---therefore, I filed a dispute with YOUTUBE but My NEXT STEP is to TAKE IT DOWN rather than allow ADS to be on it!
the few clip arts used are from http://www.freepixels.com/terms/
=============================
I have tried everything to not allow it but YOUTUBE has it locked even though I have NOT monetized any of my videos
SOMEONE going by a false name is claiming copyright of this song despite the public domain status of the ORIGINAL SOURCE- SWEDISH MELODY (Public Domain) "Sanningsvittnet"
EVEN THOUGH I did my own translation (Eastern Cherokee Dialect) of an old Cherokee Poem
even though it is my OWN VOICE even though the clip art is free uses and even though all the other pictures were taken with MY OWN CAMERA
even though the arrangement is accappella and it is my own arrangement
even though it is in the public domain!
Yes- we did identify the tune most people know this as, but that does not change the source was and remains the public domain Swedish folk melody.
This is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and INSPIRED BY A poem written by Carl Gustav Boberg 1859–1940 in Sweden in 1885 but it is NOT a direct translation of his poem but is rather a Cherokee poem set to the Swedish melody
that makes it PUBLIC DOMAIN
Also- I did my own translation and it is my own voice singing my own arrangement of it.
IN THE CHEROKEE LANGUAGE
Cherokee language hymn PHONETICS
1.U ne hla nv i tsa gv wi yu hi tsa ti ni gi di do yu ge li sgo Da ta gi sgo
Ayv da qua os da tsi go di sgo e lo hi tso hla na
CHORUS
Agwa da ta / My emotions
De Ka no gi sgo I /I am making music/
No sa ni hi /this about you are/
No sa ni hi /this about you are/
Agwa da ta /My emotions/
De ka no gi sgo I /I am making music/
No sa ni hi /this about you are/
No sa ni hi /this about you are/
/Continued/
ge do ha i a do di tso ga nv hi tsi squa d a ni
no gi sta ga t a ni
/what I am thinking about now/
u wo da hv /nice/
ga d u i wi tsi do do u no le tso
na hna uno ya ga
/the land I know, the wind, and the weather/
CHORUS
/1 continued/i ga hu tsa da ye di ta yo se hi
Di sgi yo ti
Nu ga di tse na sa
E lo di wi da na di sa do di e di lo quo da d a di no gi sdi
/things I see the world painted so beautiful/
CHORUS
Right now, we received word that there is a dispute about one of our Cherokee Songs.
Someone by name of "CASH#" claimed it as theirs and has monetized it, making money off of ads.
Since we disputed it, they have not received funds, but soon, that may expire.
Rather than involving attorneys, we will be taking down the song.
For now -- and not for much longer-- you can still hear it here at
https://youtu.be/1eFREsJXESM
BACKGROUND ON THIS SONG:
Uploaded on Sep 9, 2008
TUNE is a PUBLIC DOMAIN Swedish folk Melody that has Russian, German and other languages used with it however Throughout all of these translations, the original Swedish folk tune remained the same and is still public domain.
One of the best-loved gospel songs worldwide, This tune began as a nine-stanza hymn of praise, "O Store Gud" ("O Great God"), written in 1885 by Swedish poet and lay minister Carl Gustav Boberg (1859--1940). In 1891 Boberg published the poem, accompanied by a Swedish folk melody, in Sanningsvittnet (Witness for the Truth), a weekly Christian journal of which he was editor.
Today, the tune is commonly named "Sanningsvittnet" in hymnals.
From its Swedish origins, the text was translated to German in 1907, then to Russian in 1912. The Russian text became the basis for a translation to English by Stuart W. K. Hine (1899--1989), a British Methodist missionary who took it in 1931 while on mission in the Ukraine. The tune gained great popularity in North America after George Beverly Shea began singing a version of it in the Billy Graham evangelistic crusades in 1955. It has been named the #1 favorite hymn by respondents to various polls in both the United States and United Kingdom.
This version is a poem from the Cherokee; Translation /provided below/ into Giduwa /eastern/ Cherokee of a SWEDISH FOLK MELODYfrom 1895 by ME sung slower so you can catch the words as you learn The words are in eastern dialect a hymn of praise
Sorry about the ad showing on this! As you know, I do NOT make ANY $ off my language videos! I am against putting ads on them---therefore, I filed a dispute with YOUTUBE but My NEXT STEP is to TAKE IT DOWN rather than allow ADS to be on it!
the few clip arts used are from http://www.freepixels.com/terms/
=============================
I have tried everything to not allow it but YOUTUBE has it locked even though I have NOT monetized any of my videos
SOMEONE going by a false name is claiming copyright of this song despite the public domain status of the ORIGINAL SOURCE- SWEDISH MELODY (Public Domain) "Sanningsvittnet"
EVEN THOUGH I did my own translation (Eastern Cherokee Dialect) of an old Cherokee Poem
even though it is my OWN VOICE even though the clip art is free uses and even though all the other pictures were taken with MY OWN CAMERA
even though the arrangement is accappella and it is my own arrangement
even though it is in the public domain!
Yes- we did identify the tune most people know this as, but that does not change the source was and remains the public domain Swedish folk melody.
This is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and INSPIRED BY A poem written by Carl Gustav Boberg 1859–1940 in Sweden in 1885 but it is NOT a direct translation of his poem but is rather a Cherokee poem set to the Swedish melody
that makes it PUBLIC DOMAIN
Also- I did my own translation and it is my own voice singing my own arrangement of it.
IN THE CHEROKEE LANGUAGE
Cherokee language hymn PHONETICS
To show this is NOT the song "owned" by anyone else- I am providing a loose translation of what the Cherokee is saying:
1.U ne hla nv i tsa gv wi yu hi tsa ti ni gi di do yu ge li sgo Da ta gi sgo
Ayv da qua os da tsi go di sgo e lo hi tso hla na
/He is Creator
He is our Chief
I see what he has made
I see it is good
everything made on this world/
CHORUS
Agwa da ta / My emotions
De Ka no gi sgo I /I am making music/
No sa ni hi /this about you are/
No sa ni hi /this about you are/
Agwa da ta /My emotions/
De ka no gi sgo I /I am making music/
No sa ni hi /this about you are/
No sa ni hi /this about you are/
/Continued/
ge do ha i a do di tso ga nv hi tsi squa d a ni
no gi sta ga t a ni
/what I am thinking about now/
u wo da hv /nice/
ga d u i wi tsi do do u no le tso
na hna uno ya ga
/the land I know, the wind, and the weather/
CHORUS
/1 continued/i ga hu tsa da ye di ta yo se hi
Di sgi yo ti
Nu ga di tse na sa
E lo di wi da na di sa do di e di lo quo da d a di no gi sdi
/things I see the world painted so beautiful/
CHORUS
Subscribe to:
Posts (Atom)