Thursday, July 20, 2017

Tle- versus Tse- prefix

As you know from previous posts and if you have studied other Cherokee Grammar sources,

Eastern dialect does not use the   Ꮬ-Ꮭ/Ꮮ/Ꮯ/Ꮰ/Ꮱ/Ꮲ  tla/tle/tli/tlo/tlu/tlv line and instead replaces the old words with those spellings with Ꮳ/Ꮴ/Ꮵ/Ꮶ/Ꮷ/Ꮸ tsa/tse/tsi/tso/tsu/tsv.

[note:  remember, this is not true of the list of western words that changed their spelling during the Cherokee seminary years {this refers to word spellings that changed from Ꮃ/Ꮄ/Ꮅ/Ꮆ/Ꮇ/Ꮈ la/le/li/lo/lu/lv and were (from then on) spelled with Ꮬ-Ꮭ/Ꮮ/Ꮯ/Ꮰ/Ꮱ/Ꮲ  tla/tle/tli/tlo/tlu/tlv  syllables;  eastern words still use the spellings of Ꮃ/Ꮄ/Ꮅ/Ꮆ/Ꮇ/Ꮈ la/le/li/lo/lu/lv for those words but the western dialect uses Ꮬ-Ꮭ/Ꮮ/Ꮯ/Ꮰ/Ꮱ/Ꮲ  tla/tle/tli/tlo/tlu/tlv} but this blog is not dealing with that issue at this time]

Common words that you may see 
this "Swap" on include the words for 
"Tree"  
[ᏡᎬ / ᏧᎬ tlugv / tsugv]
and 
"Don't touch it!". (A word little kids hear a LOT! lol!)
[ᏞᏍᏗ / ᏤᏍᏗ tlesdi / tsesdi]

The New Testament uses the western spelling (also the "Tennessee Dialect") for those words but the Big Covers use the old eastern dialect.

You can see/hear that difference in this old song found on Youtube HERE:  
https://youtu.be/KTDL5oDTRWg

Ꮞ ᏍᏗ Ꮞ ᏍᏗ Ꮳ Ꮢ Ꮒ Ꮈ Ꭹ
Ꮞ ᏍᏗ Ꮳ Ꮢ Ꮒ Ꮈ Ꭹ Ꭹ Ꭵ
Ꮞ ᏍᏗ Ꮞ ᏍᏗ Ꮳ Ꮢ Ꮒ Ꮈ Ꭹ
Ꮞ ᏍᏗ Ꮳ Ꮢ Ꮒ Ꮈ Ꭹ Ꭹ Ꭵ
Ꭴ Ꮑ Ꮃ Ꭹ Ꮎ Ꮝ Ꭹ Ꭴ Ꮅ Ꮝ Ꮘ Ꮧ
Ꭴ Ꮑ Ꮃ Ꭹ Ꭴ Ꮑ Ꮃ Ꭹ Ꭵ
Ꭴ Ꮒ Ꮳ Ꮤ Ꮕ Ꭿ Ᏸ Ꮓ Ꮪ Ꮈ
Ꮞ Ꮝ Ꮧ Ꮳ Ꮢ Ꮒ Ꮈ Ꭹ Ꭹ Ꭵ
Ꮞ ᏍᏗ Ꮞ ᏍᏗ Ꮳ Ꮢ Ꮒ Ꮈ Ꭹ
Ꮞ ᏍᏗ Ꮳ Ꮢ Ꮒ Ꮈ Ꭹ Ꭹ Ꭵ
Ꮞ ᏍᏗ Ꮞ ᏍᏗ Ꮳ Ꮢ Ꮒ Ꮈ Ꭹ
Ꮞ ᏍᏗ Ꮳ Ꮢ Ꮒ Ꮈ Ꭹ Ꭹ Ꭵ


compare that to the language found in the New Testament in the Other Dialect:

Colossians 2:21
(Touch not; taste not; handle not;
ᎪᎶᏏ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 2:21
(ᏴᏫ ᎤᏂᏁᏨᎯ ᎠᎴ ᏧᎾᏕᏲᏅᎯ? ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᏣᏒᏂᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᎤᏍᏗᎤᏅ ᏣᎬᎩ; ᏞᏍᏗ ᏣᏱᏙᎸᎩ;
go-lo-si a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 2:21
(Yv-wi u-ni-ne-tsv-hi a-le tsu-na-de-yo-nv-hi? na-s-gi tle-s-di tsa-sv-ni-lv-gi; tle-s-di u-s-di-u-nv tsa-gv-gi; tle-s-di tsa-yi-do-lv-gi;
golosi anehi gegowelanelvhi 2:21
(yvwi uninetsvhi ale tsunadeyonvhi? nasgi tlesdi tsasvnilvi; tlesdi usdiunvtsagvgi; tlesdi tsayidolvgi;

[NOTE:  verse 21 is continuing the rhetorical question that was begun in verse 20]

Now- that would be -- using the old Big Cove Dialect--

Colossians 2:21
(Touch not; taste not; handle not;
ᎪᎶᏏ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 2:21
(ᏴᏫ ᎤᏂᏁᏨᎯ ᏃᎴ [ᎠᎴ] ᏧᎾᏕᏲᏅᎯ? ᎾᏍᎩ ᏤᏍᏗ ᏣᏒᏂᎸᎩ; ᏤᏍᏗ ᎤᏍᏗᎤᏅ ᏣᎬᎩ; ᏤᏍᏗ ᏣᏱᏙᎸᎩ;
go-lo-si a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 2:21
(Yv-wi u-ni-ne-tsv-hi a-le tsu-na-de-yo-nv-hi? na-s-gi tse-s-di tsa-sv-ni-lv-gi; tse-s-di u-s-di-u-nv tsa-gv-gi; tse-s-di tsa-yi-do-lv-gi;
golosi anehi gegowelanelvhi 2:21

(yvwi uninetsvhi ale tsunadeyonvhi? nasgi tsesdi tsasvnilvi; tsesdi usdiunvtsagvgi; tsesdi tsayidolvgi;

Comparing in this way may help you to use more resources in your language learning.

Written documents- no matter which document- become easier to use in the dialect YOU have chosen to study/use when you know this little "trick" for swapping out the spelling/pronunciation.

Just be careful of the words that the Seminary years changed their spelling and you will be fine (you can look at the original Gritt's list and see what those words are).

Having more written resources to study and learn from can only be beneficial to all of us as students.

So don't let a documents use/choice of dialect stop you from learning from it.

You now know an important way to adjust for the dialect you wish to learn and use.

No comments: